본문 바로가기

mặc dù nhưng, từ quá khứ, đến nỗi, phó từ 대화 문장에서 이해하기

지난 시간에 'mặc dù nhưng, từ quá khứ, đến nỗi, phó từ'에 대해 사용법을 알아봤고 예문을 봤지만 한 문장으로 면 그때 당시에는 이해는 하지만 시간이 조금 지나면 쉽게 잊어버린다. 그래서 예문은 이해를 하기 위해서 보고 공부한 단어를 대화 문장으로, 즉 스토리로 보면 더 훨씬 기억이 남고 사용률도 높다. 이번 시간도 이 4 단어를 한 대화 문장을 통해서 구체적으로 어떻게 사용했는지 알아본다. 그리고 아래 대화 문장의 녹음파일을 올리니 먼저 들어보고 익숙해질 때까지 많이 듣으면 좋을 것 같다.

Hội thoại.mp3
1.97MB

Phỏng vấn

인터뷰하다

(Một phóng viên đài truyền hình Việt Nam phỏng vấn một người nước ngoài)

(베트남 방송국 한 기자가 인터뷰 한 외국인과 인터뷰하다)

 

A : Thưa anh, nếu có thể thì xin anh cho khán giả đài truyền hình Việt Nam, biết một vài suy nghĩ của anh khi đến Việt Nam.

선생님, 만약 가능하다면 당신은 베트남 방송국 관객에게, 베트남 왔을 때 당신의 몇 가지 생각을 알려주십시오.

 

B : Tôi nghĩ Việt Nam là một đất nước thay đổi tương đối nhanh. Cách đây 6 nam, khi đến Việt Nam lần đầu tiên, tôi thấy Việt Nam còn rất khác. Lần này đến đường phố, nhà cửa đã hiện đại hơn nhiều.

저는 베트남 생각에 비교적 빨리 변하는 한 나라입니다. 지금으로부터 6년 전, 처음 베트남에 왔을 때, 제가 느끼기에 베트남은 매우 달랐어요. 이번에 오니 길, 집은 많이 보다 더 현대로 되었어요.

 

A : Vâng, mấy năm này, đất nước chúng tôi đã thay đổi khá nhiều. Anh có thể cho biết mục đích của anh khi đến Việt Nam 6 năm trước là gì không?

네, 이번 몇 년, 우리나라는 꽤 많이 변화했어요. 당신은 당신의 목적 알려줄 수 있어요? 6년 전 베트남에 왔을 때 무엇인지요?

 

B : Hồi đó, tôi đến đây để thực tập tiếng Việt. Khi ấy tôi là sinh viên năm thứ tư.

그 시절, 저는 베트남어 실습하기 위해 여기에 왔어요. 그때 저는 4학년 학생이었어요.

 

A : Lần này thì sao? Anh sang Việt Nam chắc là để làm việc?

이번에는 왜요? 당신은 베트남에 건너오는 것은 아마도 일하기 위해서지요?

 

B : Vâng, tôi làm đại diện cho một công ty máy tính của Mỹ.

네, 저는 미국의 컴퓨터 한 회사를 위해 대표로 일해요.

 

A : Ngoài công việc ở công ty ra, anh còn làm gì nữa không?

회사에서 일 외에, 당신은 그밖에 무엇을 하나요?

 

B : Mặc dù bận đến nỗi không mở mắt ra được, nhưng tôi vẫn muốn nghiên cứu thêm về văn hóa Việt Nam. Tuy nhiên, tôi chưa biết tôi lấy đâu ra thời gian để làm việc đó.   

비록 눈을 뜨지 못할 정도로 바빠요, 하지만 저는 여전히 베트남 문화에 대해 더 연구하기를 원합니다. 그렇지만, 저는 아직 모릅니다 제가 그 일하기 위해서 시간을 어디서 빼야 하는지를요.

 

A : Tôi thấy anh nói tiếng Việt rất thạo. Chắc là học tiếng Việt đối với anh tương đối dẽ phải không?

제가 느끼게 당신은 매우 능하게 베트남어를 말해요. 아마도 베트남 공부는 당신에게는 비교적 쉬운 거 맞아요?

 

B : Cũng không dẽ lắm đâu. Bây giờ tôi làm công việc kinh doanh nên vẫn phải học thêm tiếng Việt để giao tiếp với khách hàng.

당연히 결코 쉽지 않았어요. 지금 저는 영업직을 해요 그래서 여전히 고객과 소통하기 위해서 더 베트남어를 공부해야 해요.

 

A : Rất cảm anh về cuộc trò chuyện thú vị này. Chúc anh thành công.

즐거운 대화에 대해 감사합니다 당신. 당신 성공을 기원합니다.

 

B : Không có gì. Chào chị.

천만의 말씀입니다. 안녕히 계세요 당신.

 

※ 4가지 문법을 사용한 설명

① 빨간 글씨 부분은 'mặc dù nhưng, từ quá khứ, đến nỗi, phó từ'에 해당하는 부분이다.

- 'từ quá khứ'를 사용한 'cách đây 6 năm'과 '6 năm trước' 의미는 같지만 때에 따라서 사용이 조금 다르다는 것을 볼 수 있다.

- 비교 부사(phó từ)는 'rất, khá, tương đối, không ... lắm'이 있다. 이것을 사용할 때는 '비교 부사 + 형용사'이다.

- 'bận đến nỗi không mở mắt ra được' 이 문장에서 'đến nỗi'에 대해 아주 잘 표현해 줬다.

- 'Mặc dù ... nhưng' 이 문법을 주어 없이 사용한 것을 볼 수 있다.

 

※ 대화 문장에 대한 설명이다.

① xin anh cho khán giả đài truyền hình Việt Nam.

여기서 xin은 예의를 갖춘 말이다.

예를 들어보자.

Anh ngồi đây. 당신은 여기에 앉으세요.

; 이 문장은 격식 없이 보통적으로 사용한 말이다.

Xin anh ngồi đây.

당신은 여기에 앉으십시오.

; 격식을 좀 더 갖춰진 말로 한국말에서 보통 존댓말 있고, 보다 높은 존댓말 있는데 'xin + 사람'이렇게 사용하면 보다 더 존댓말을 사용한, 즉 격식을 더 갖춰주는 단어이다.

 

② lấy ra / mở ra

- 여기서 'ra'는 움직임 방향을 표현한 것이다.

- 사용법 : '동사 + ra/vào/lên/xuống'

; ra, vào, lên, xuống 이렇게 4가지는 어떤 장소의 안쪽에서 바깥쪽으로, 닫히거나 숨겨져 있는 상태에서 확장되거나 퍼져 나가는 방향을 가리키며 또한 명령어로도 사용할 수 있다. 아래 예문을 통해 이해하자.

 

동사 + ra 예문

- tôi chưa biết, tôi lấy đâu ra thời gian để làm việc đó.

저는 아직 몰라요, 저는 그 일하기 위해서 시간을 어디서 빼야 하는지.

 

lấy ra 응용 예문

a) Tại sao em không cho tôi tiền thuê phòng? Em lấy phòng ra.

왜 동생은 저에게 방세 안 줘요? 동생은 방 빼요.

 

b) Tháng sau tôi sống phòng này. Em lấy phòng ra giúp tôi.

다음 달 저는 이 방에서 살 거예요. 동생은 저를 위해서 방 빼줘요.

 

위 두 문장에서 a)문장은 강제성이 있고 b)문장은 giúp를 넣음으로써 부탁하는 문장으로 만든 것이다.

 

- Mặc dù bận đến nỗi không mở mắt ra được.

비록 눈을 뜰 수 없을 정도로 바빠요.

 

mở ra를 실생활에서 쉽게 사용할 수 있게 만들어 보자.

a) Tôi vừa mở mắt ra.

나는 방금 눈을 떴어요.

(방금 일어났다는 말이다).

 

b) Tôi không mở cửa ra được.

저는 문을 열 수 없어요.

 

'동사 + ra' 다른 예문

Tôi mang cơm bình đân ra.

나는 껌빈전을 들고 나오다.

Ở trong xe buýt chúng tôi nhìn sông Hàn ra.

버스 안에서 우리는 한강을 바라보다.

Nóng quá. Em cởi áo ra.

엄청 덥다. 동생 옷 벗어.

Cháu ơi nguy hiểm, tránh ra.

조카야, 위험해, 비켜라.

 

동사 + vào 설명

Em mặc áo ấm vào.

동생은 따뜻한 옷을 입어.

Em đống cửa vào.

동생 문 닫아.

Anh nhìn đây vào.

오빠 여기 봐봐(좁은 공간을 들여다볼 때).

 

동사 + lên 설명

Anh ơi, nhìn trời lên, đệp quá.

오빠, 하늘을 (올려) 봐, 매우 이쁘다.

Đừng hét lên.

소리 지르지 마.

 

동사 + xuống 예문

nhìn xuống : 내려다보다.

nhảy xuống biển : 바다에 뛰어서 내리다.

để hành lý xuống : 짐을 내려놓다.

giảm xuống 20 nghìn đồng : 2만 동 감소하다.

 

 

'mặc dù nhưng, từ quá khứ, đến nỗi, phó từ' 단어를 대화 문장에서 사용한 것을 살펴보았다. 또한 행동 방향을 표현하는 '동사+ra/vào/lên/xuống'에 대해서 알아봤다. 이제는 사람에게 '문 열어/옷 입어'라고 베트남어로 말할 때 'mở cửa/mặc áo'가 아니라 'mở cửa ra/mặc áo vào' 이렇게 사용한다는 것을 알아야 한다. 'mở cửa/mặc áo' 이렇게 사용하는 것은 상황 자체를 묘사하는 말이지 대화는 아니다는 것을 알았다.