지시 대명사 đây, này, kia, ấy , đó, đấy를 간단하게 사용법 알았고 이제는 조금 긴 대화문을 통해서 조금 더 익숙해지는 시간을 가져본다. 지시 대명사 외 về, có, đi, đến, đón 사용방법도 같이 알아본다. 한국어에서도 지시 대명사를 자주 사용하는 것처럼 베트남어 공부할 때 사물 이름을 모를 때 가장 많이 사용하는 것이 지시 대명사이다.
그리고 한국어에서 "가다"는 베트남에서는 "đi, đến" 2가지가 있고 사용법이 각각 다르니 아래 대화문을 통해서 이해한다.
■ 대화문 예제
- 주제 : Trong phòng làm việc
Liên : Em chào chị. Gia đình mới của chị thế nào?
안녕 언니. 언니의 새로운 가족은 어때요?
Ngân : Vui.
즐거워요.
Liên : Nhà mới của chị có đẹp không?
언니의 새로운 집은 아름다워요?
Ngân : Đẹp, nhưng chị nhớ nhà cũ của chị.
아름답지, 하지만 언니는 언니의 헌 집이 생각나.
Liên : Chiều nay chị có rỗi không?
오늘 오후에 언니는 한가해요?
Ngân : Không. Chiều nay chị bận. Chị về nhà, đi chợ, nấu cơm.
아니요. 오늘 오후에 언니는 바빠요. 언니는 집에 돌아가서, 시장 가고, 밥해요.
Liên : Em quên. Bây giờ chị là người có gia đình.
동생은 잊었어요. 지금 언니는 가족이 있는 사람이에요.
Chị có yêu gia đình không?
언니는 가족을 사랑해요?
Ngân : Tất nhiên là có.
당연히 있지.
※ 여기서 새로운 단어 몇 개를 보자.
① về : 원래 있던 곳으로 되돌아 갈 때 주로 사용한다.
예) 집으로 돌아간다(về nhà), 밥 먹고 회사로 돌아간다(về công ty).
② nay : 오늘을 가리키는 시간이다.
예) tối nay : 오늘 밤, sáng nay : 오늘 아침.
③ quên : 뜻은 잊다이다. 동생이 언니가 결혼 것을 이미 안 과거 상태이므로 한국어로 한다면 "잊었어요"이고 베트남어 quên은 이미 과거를 나타내는 단어이다. 베트남어에서 과거를 나타내는 đã 를 사용하지 않는다.
④ có : 이것은 2가지 뜻이 있다. 하나는 소유를 말하는 "있다"와 긍정문을 나타내는 "있다/그렇지 등등"이다.
예) Chị ấy có đẹp không? / Có
그 언니는 아름다워요? / 있지
그런데 한국사람이 소유에 관한 것이 아닌 동사, 형용사 관련 베트남어 질문을 받고 긍정 답변할 때 Vâng, Ơ(동갑 또는 아랫사람에게 답변할 때) 이런 답변을 자주 하고 Có 는 잘 사용하지 않는다. 하지만 현지인들은 Có 를 자주 사용한다.
※ 잠깐 쉬어가는 시간
베트남에도 많은 현지 커피숍, 브랜드 커피숍이 있다. 그 중에서 특이한 커피숍이 있는데 anh CaFe 커피숍 구조는 다 개방형이다. 여름이든 겨울이든 항상 오픈되어 의외로 베트남 현지 사람들이 즐겨 찾는 곳 중 한 곳이다.
계속 이어서 다른 예문으로 4명의 사람들의 일상생활에 대한 이야기로 통해 지시 대명사를 익혀보자.
A : Tôi là sinh viên.
저는 학생입니다.
Tôi thích uống cà phê và nghe nhạc.
저는 커피와 마시는 것과 음악 듣는 것을 좋아합니다.
Buổi sáng, tôi ăn phở
아침에, 저는 쌀국수를 먹습니다.
Cuối tuần, tôi đến thư viện.
주말에, 저는 도서실에 갑니다.
Tôi sợ rắn.
저는 뱀을 무서워합니다.
B : Tôi là kết toán.
저는 회계사입니다.
Buổi sáng, tôi đến cơ quan.
아침에 저는 일터에 갑니다.
Tôi ăn trưa ở cơ quan.
저는 일터에서 점심을 먹습니다.
Buổi chiều, tôi đi chợ và đón con.
오후에, 저는 시장 가고 자식을 데리러 갑니다.
Tôi yêu gia đình.
저는 가족을 사랑합니다.
C : Tôi là thợ mộc.
저는 목수입니다.
Tôi có một xưởng mộc.
저는 한 목공소에 있습니다.
Tôi làm việc ở xưởng suốt ngày.
저는 하루 종일 공장에서 일합니다.
Tôi muốn có nhiều tiền.
저는 돈 많이 있는 것을 원합니다.
Tôi thích xem TV.
저는 TV를 보는 것을 좋아합니다.
D : Tôi làm việc ở bệnh viện Bạch Mai.
저는 Bạch Mai 병원에서 일합니다.
Tôi có hai con trai.
저는 두 아들이 있습니다.
Tôi thích đọc quyển sách y học.
저는 의학책 읽는 것을 좋아합니다.
Buổi tối, tôi ở nhà xem TV và uống trà.
저녁에, 저는 집에서 TV릴 보고 차 마시는 것을 좋아합니다.
※ 4개 문장에서 새로운 단어를 보자.
① đi와 đến 같은 뜻은 "가다"로 사용하는 방법이 다르다.
- đi : "đi chơi, đi du lịch, đi công viên, đi quán cà phê" 등 평상시 가는 곳이 일정하지 않는 장소일 때 사용한다.
- đến : "đến trường, đến công ty, đến thư viện" 등 일정하게 가는 장소에서 사용한다. đến 뜻은 2가지로 가다, 오다이다.
② cơ quan : 기관, 일터.
북부는 일터로, 남부는 공공기관을 뜻하기도 한다.
③ đón : 맞이하다, 마중하다, to pick up.
- đi đón : 마중하러 가다. 데리러 가다.
- đến đón : 마중하러 온다, 데리러 온다.
예) Em ra sân bay đón anh nhé.
동생은 공항에 나와서 형을 마중해~.
예) Anh ấy sẽ đến đón chúng ta.
그 형은 우리를 데리러 올 거야.
여기가지 지시 대명사 외 về, đi, đến과 có, đón 사용방법을 알아보았다. 한국어로 "~ 간다"를 베트남에서는 2가지 đi, đến 차이점을 알아보았고 실제로 현지인 사람들은 구분해서 사용한다. đón 단어도 누구를 데러리 가거나 마중나갈 대 사용하는 단어이다. 만약 아침에 자식을 학교에 "데려다 주다"인 경우에는 đưa를 사용한다는 점 참고한다.